<RISERVATO AGLI AMICI STRANIERI>
Nota Bene: Per quanto riguarda la stringa del tipo:
(da DIONISIO AGUADO)
In inglese, il traduttore cambia -t-g- in -news-
Agli amici americani, dai loro autori, ho tolto … le news, restituendo alla quarta colonna l’estensione origiaria dei file TUXGUITAR.
In spagnolo, il traduttore cambia -t-a-b- in -pestaña- e -t-g- in -noticias.
6 valses nr. 1 – en sol | [pestaña] | [-♫-] | [noticias] | [MP3] |
In francese, il traduttore cambia -t-a-b- in -languette- e -t-g- in -nouvelles
6 valses nr. 1 – en sol | [languette] | [-♫-] | [nouvelles] | [MP3] |
In tedesco, il traduttore cambia -t-g- in – Nachricht- (notizia)
6 Valses Nr. 1 – in G | [tab] | [-♫-] | [Nachtricht] | [MP3] |
e anche in giapponese (;-<) farà lo stesso.
Viene anche tradotta anche la parola “tab“:
(da JULIAN ARCAS)
Fonte: free-scores.com (T.Wilkinson) 2 minuets — n° 1 – Minuetto in G major | [pdf] | [tg] | ||
***new tab!*** | [-♫-] | [mscz] | [►] |
Considerate tutto questo un brutto ricordo
(per ora limitato agli autori sottoelencati).
Ho trovato su INTERNET il modo per evitare
le traduzioni dei vari [tab] e [tg].
Bisogna andare su ogni occorrenza [tab] e “tab” e inserire questi termini nel comando “span”.
CARCASSI non sono riuscito a finirlo, perché la pagina siblocca continuamente ed allora, alla fine, ho cambiato [tab] in [pdf],
e così farò con tutti gli altri autori classici.
Nel caso dei file sorgente di TuxGuitar, il caso è più semplice:
basta mettere il grassetto [TG] (o , più semplicemente, un punto davanti [.tg], forse ad indicare che è un’estensione di file).
AGUADO +++ SOR lo amava, SEGOVIA vi ha studiato +++
ALAIS
ALBERT
ARCAS
BIAGI
BARKER
BLUM
BOSCH
BROCA
CALEGARI
A. CANO +++ padre di Federico +++
F. CANO +++ figlio di Antonio +++
CARCASSI
CARULLI +++ lavoro certosino pieno di criticità +++
CASTELLACCI
CIMADEVILLA
COSTE
COTTIN +++ allievo di BOSCH +++
DE VISÉE
GIULIANI +++ altro lavoro pazzesco +++
Il lavoro prosegue cambiando [TAB] in [PDF].